Отзыв про ООО Студия Лексикон Тон-студия

Аноним
30.05.2012, 09:36
Интересная работа.
Ценная информация для переводчиков, которых еще ищет эта студия.
Чтобы начать у них работать, нужно пройти платный семинар, на котором вам дается отрывок фильма. Если ваш перевод их устраивает, вы переводите до конца фильм БЕСПЛАТНО. С вами не заключается договор. Редакторы - хамы. Небольшие деньги (28-35 руб/мин) вы получаете только после того, как фильм пишется для ТВ - это 1-1,5 месяца с момента сдачи вами фильма. Деньги, указанные в скобках - это максимум, на который вы можете рассчитывать. Общая сумма оплаты слагается из 5 критериев, по которым вам выставляют баллы и АКТЕРЫ в том числе. За невыдержанные сроки вас лишают 50% оплаты. НО, соблюдая все требования, свои деньги можно ждать очень и очень долго. Я, например, жду кругленькую сумму уже 3! месяца... Я уже не звоню, чтобы получить свои деньги. Их халатные, надо сказать, сотрудники постоянно придумывают какие-то отговорки. К слову, они НИКОГДА не позвонят вам сами, чтобы сказать, что вы можете забрать деньги.
Раньше эта студия называлась "Инис", в будущем она, наверняка, снова сменит свое название. Но запомните адрес ее местонахождения: Москва, улица Академика Королева, 19, и имя директора - Игорь Николаевич (фамилии не знаю).
Коллектив
Начальство
Рабочее место
Соц.пакет
Карьерный рост
Ответы
маша 21-06-2013:
семинар длится часа полтора, в 2010-м году он стоил 1500 рублей. несвоевременная, низкая оплата, иногда безосновательные претензии редактора к переводу. помимо всего, укладка и тайминг крайне утомляют, на работу уходит куча времени.
Сергей Катасонов 15-07-2013:
Может, Вам просто не повезло? Я и мои друзья работают с этой студией давно. Все деньги выплачиваются, правда. с задержками. Но обмана никакого нет. Я знаю, что если они и расстаются, то с лодырями и халтурщиками, коих хватает. Укладки и тайм-коды - это необходимая вещь в кинопреводе. А если они вас "утомляют" - ищите работу в другой сфере.
Анастасия 28-08-2013:
Людмила, если вы имеете ввиду слово "озвучание", то это профессиональный термин: процесс создания окончательного варианта фонограммы фильма. Поэтому, прежде чем критиковать, станьте сами профессионалом, коим вы, по всей видимости, не являетесь.
Анастасия 28-08-2013:
Людмила, если Вы имеете в виду слово "озвучание", то это профессиональный термин: процесс создания окончательного варианта фонограммы фильма. Поэтому, прежде чем критиковать, станьте сами профессионалом, коим Вы, по всей видимости, не являетесь.
Денис 28-08-2013:
Я два года работаю с этой студией. Деньги, конечно, небольшие, но работа интересная. Что касается семинара, лично для меня он был полезным, т.к до этого я не имел представления о специфических вещах типа таймкодов, укладки и т.п. И вранье, что весь фильм потом пришлось переводить бесплатно. Халтурщиков, точно, ставят на место сразу. Двое из тех, кто был со мной на семинаре, ушли недовольные, их раскритиковали.
Александр 09-11-2013:
Еще добавлю к тому, что уже написал тут....Многие конторы сейчас платят специальным людям за ,так называемую, работу в Сети...Конкретно это означает- писать положительные отзывы рядом с нашими...отрицательными...таки образом новичок сталкивается с "объективной" картиной и снова не знает, как ему поступать...Это мне напоминает политический пиар - в СМИ работает сонм продажных журналюг, прославляющих положение вещей...тогда как народ знает жизнь реальную....и конечно не верит ни одному слову...то же самое и здесь....Если где то работают честно...а такое тоже встречается еще...так там люди не пишут об обмане и невыплатах...о хамстве и непрофессионализме...посему я хвалебные коменты на подобных страничках давно уж не читаю...Всем удачи!
Андрей 17-12-2013:
Данная контора платит за перевод полнометражного фильма 2500 рублей, это расценки 20 летней давности, это меньше, чем чурки зарабатывают на извозе, за такого рода работу давно уже платят 10 000- 25 000 рублей и то, это явно заниженные цены От качества перевода зависит успех фильма в прокате или продаже на твердых носителях, которые составляют многие миллионы долларов. Когда уже переведутся конторы, наживающиеся на том, что бессовестно грабят своих работников. В случае революции, если буду пробегать мимо, обязательно подброшу им гранату.
Аноним 03-02-2014:
Я автор сего поста. Чем все закончилось? Деньги мне выплатили, в конце концов. Сами позвонили, когда я уже и не надеялся. Но... Долго не выплачивали потому, что (как я для себя решил) они решили меня проучить. По какой причине? Переводил я серию одного сериала, делал все как всегда. Редактором моим оказалась в тот раз Ирина, вроде бы. (Два года уже прошло после описанных событий.) Она в вызывающей форме попросила меня проставить больше тайм-кодов. Я проставил - не достаточно. И, я уже не помню, то ли поставил их еще чаще, и снова было мало, то ли отказался, вообще. Впервые, проработав уже 1 год, наверное, я столкнулся с такими требованиями. Потом, показалось смешным проставлять тайм-коды так часто - это занимает много времени. Ну, и хамство редактора. Когда я получил деньги со списком, где прописано, сколько за что, я увидел, что за эту злополучную серию я не получил ни копейки. А перевод был осуществлен. По поводу добросовестности. Я, как правило, переводил фильмы для еженедельной передачи на канале "Культура". Встречал после этого несколько раз К. Эрнста. Хотелось рассказать ему обо всем этом, но не стал... Какое дело до них Эрнсту? Они просто фирма, арендующая в "Останкино" квадратные метры. Была мысль еще к кому-нибудь обратиться на ТВ, чтобы сняли репортаж. Не стал: не в том настроении был, и не хотелось, все-таки, время тратить. Всем успехов!


Ответить на отзыв
Информация
Рейтинг компании:
Сфера деятельности:
Регионы
  • Москва
Другие компании