Ценная информация для переводчиков, которых еще ищет эта студия.
Чтобы начать у них работать, нужно пройти платный семинар, на котором вам дается отрывок фильма. Если ваш перевод их устраивает, вы переводите до конца фильм БЕСПЛАТНО. С вами не заключается договор. Редакторы - хамы. Небольшие деньги (28-35 руб/мин) вы получаете только после того, как фильм пишется для ТВ - это 1-1,5 месяца с момента сдачи вами фильма. Деньги, указанные в скобках - это максимум, на который вы можете рассчитывать. Общая сумма оплаты слагается из 5 критериев, по которым вам выставляют баллы и АКТЕРЫ в том числе. За невыдержанные сроки вас лишают 50% оплаты. НО, соблюдая все требования, свои деньги можно ждать очень и очень долго. Я, например, жду кругленькую сумму уже 3! месяца... Я уже не звоню, чтобы получить свои деньги. Их халатные, надо сказать, сотрудники постоянно придумывают какие-то отговорки. К слову, они НИКОГДА не позвонят вам сами, чтобы сказать, что вы можете забрать деньги.
Раньше эта студия называлась "Инис", в будущем она, наверняка, снова сменит свое название. Но запомните адрес ее местонахождения: Москва, улица Академика Королева, 19, и имя директора - Игорь Николаевич (фамилии не знаю).
Коллектив
Начальство
Рабочее место
Соц.пакет
Карьерный рост
Ответы
Аноним03-02-2014:
Основная причина, почему я не стал ворошить это все - сам виноват, НЕ НУЖНО РАБОТАТЬ БЕЗ ДОГОВОРА.
Игорь Николаевич08-02-2014:
Обращаюсь к Андрею.
Такие, как ты, винящие в собственных неудачах работодателя, "чурок", как ты изволил выразиться - кого угодно, только не себя, живущие по принципу "за тыщу баксов я с дивана не встану" считают, что весь мир им должен платить только за факт их существования. Такие, как ты, бездарности, способны только на пустые слова, что "пробегая (интересно, куда?) подбросят гранату". Придти и выяснить всё по-деловому ты не захочешь, потому что сразу станет ясно, что платить тебе не за что. Кстати, студии озвучания работают по договору с заказчикам за фиксированные и очень небольшие деньги и к прокатным миллионам, кои тебе мерещатся, не имеют никакого отношения. Прежде, чем делать подобные заявления, стоило немного разобраться в предмете. Хотя... в интернете можно нести, что угодно - всё примет.
Так что, в случае революции, "забегай" - получишь то, что заслуживаешь!
бывший сотрудник31-03-2014:
работала с этой конторой в бытность ее Инисом в 2009-2010 гг., низкая ставка за работу, несвоевременные выплаты. очень нравилось переводить кино, поэтому пошла. потом нашла еще несколько студий, где все получше организовано, но общий моральный фон печален - договора нет, цена работы несоизмерима с трудозатратами. надо либо быть очень резвым и клепать очень большие объемы за короткое время либо не зависеть от студии, имея работу где-то еще. в итоге вернулась к переводам для издательства, техническим и т.п. Потому что работа начинается с договора!
тут ИН Сапожков (так вроде. или Сапогов) высказался, имхо по тону его понятно, что там за тон-студия. нельзя так с переводчиками!
Влада26-05-2014:
Я работаю в этой студии уже более пяти лет. Начинала тоже с посещения платного семинара. А почему он должен быть бесплатным?? Люди тратят время, дают необходимые для данной конкретной работы знания. Кстати, и тестовый перевод отрывка, и сам фильм, если тест пройден успешно, оплачиваются. Работа очень интересная. Просто есть определенные нюансы, которые нужно учитывать. Поначалу немного сложно, дальше все намного легче, особенно, если прислушиваться к мнению редакторов, которые, в большинстве своем, очень знающие и опытные люди. Да, выплаты иногда задерживают. Но лично у меня не было ни одного случая, чтобы мне за что-то не заплатили. Нужно уметь работать и любить свою работу, тогда все получится.